2011年3月2日 星期三

暴力、喝茉莉花茶的邀請 (「無國界記者」,27/02/2011)

北京王府井大街上出現了數百名身著制服、便服、牽著警犬的員警,展示出強大的實力,警方目的是阻止數天前受茉莉花革命啟發通過互聯網組織的遊行示威活動。幾名報導該事件的外國記者遭到警方推搡或粗暴對待。一名「彭博新聞」(Bloomberg News) 的記者遭到便衣員警的毆打,頭部受傷後被送往醫院。另外一些記者的裝備被當局沒收,錄製的影像被銷毀。十幾名記者被員警扣留在公安局幾個小時。一些網路媒體 (TV5, CNN et le site Linkedin) 被封鎖。

無國界記者譴責警方這種訴諸暴力鎮壓記者、無法讓人接受的流氓行為。這些事件反映出中國政府高度緊張,當局禁止所有集會的影像出現,害怕引起連鎖反應。

現在距離全國人民代表大會開幕僅有幾天時間,共產黨應該理解言論自由不是犯罪,應該知道批評與爭論不等同於混亂與政治動盪。共產黨應該尊重每個公民獲得資訊的權利。當局常常用保持政治穩定作為審查的藉口,實際目的是保護私人利益、姑息貪污腐敗、任人唯親、保持政治地位。

在集會地點,當局盤查記者,禁止錄影、禁止採訪,警方還拿出已經過期的法令,要求記者在採訪前必須拿到受訪者的書面同意書。幾天前,政府表示需要得到許可才可以報導遊行,這實際上是一種變相審查。

請「喝茶」變成了囚禁

當局採取嚴厲措施鎮壓維權人士和在網上轉發每週日在中國十三個城市遊行消息的普通線民。他們受指控的罪名是「置國家安全於危險之中」、「顛覆國家政權」。

2 月 22 日,從河南來到廣州的年輕民工元豐在汕頭市拘留所行政拘留十天,原因是「用虛假身份上網」、在中國虛擬社會網路 QQ 上「張貼有關茉莉花革命的資訊」。 46 歲的博客作者、《四川文學》雜誌作家,自從 2 月 20 日開始,在「喝茶」後被四川警方扣押。警方還搜查了他的寓所,並沒收了他的電腦。

47 歲的江蘇線民華春暉於 2 月 21 日在無錫市被捕,他的未婚妻王譯自從 2010 年 11 月至今被關押在勞改營,原因是在 Twitter 上張貼了對 2010 年 10 月反日遊行的諷刺性話語。 筆名「渺小」的梁海怡因為在外國網站上張貼了關於茉莉花革命的訊息,在黑龍江被哈爾濱警方請走「喝茶」。她目前被關押在哈爾濱第二看守所。

來自四川遂寧,42 歲的陳衛在 2 月 21 日被捕,在看守所遭到扣押。陳衛於 2 月 20 日早晨警方請去「喝茶」後失蹤。警方搜查了他的住所並沒收了硬碟和 U 盤。


Police violence against journalists, invitations to tea

Police officers roughed up foreign journalists trying to cover a protest yesterday on Beijing’s Wangfujing Street, including a Bloomberg News reporter who was badly beaten by plainclothes security men and had to be hospitalized with a head injury. Cameras were seized in order to delete photos and video. A dozen journalists were held for several hours in a police station. Media and websites including TV5, CNN and Linkedin were censored.

Inspired by the “Jasmine Revolution” pro-democracy demonstrations in Tunisia and elsewhere, the Beijing demonstration had been announced in advance on the Internet but hundreds of uniformed and plainclothes police officers, accompanied by police dogs, were deployed in major show of force to prevent it from taking place.

Reporters Without Borders condemns the thuggish attitude of the police officers who used force and violence against the journalists. The incidents clearly reflect the government’s concern to prevent the circulation of any photos or videos of protests so that others are not inspired to follow suit.

“The Communist Party needs to understand that free expression is not a crime, even if the National People’s Congress is due to meet in a few days,” Reporters Without Borders said. “It needs to understand that criticism and debate are not synonymous with chaos and political instability. It also needs to respect everyone’s right to information.”

The press freedom organization added: “Censorship is often defended on the grounds of the need to maintain political stability. But, in practice, it too often serves as a pretext for protecting private interests, for covering up corruption and nepotism, and for maintaining political immobility.”

Journalists who went to the site announced for the demonstration were checked by the police and were forbidden to film or conduct interviews, on the basis of an old regulation under which a person’s written agreement must be obtained prior to the interview. In a veiled form of censorship, the authorities had also told journalists several days ahead of time that they would need a permit to cover the demonstration.

When invitations to tea turn into arrests

The authorities have meanwhile been adopting harsh measures with human rights activists and ordinary Internet users who have relayed the calls for demonstrations every Sunday in 13 Chinese cities. They are being accused of “jeopardizing state security” and “subverting state authority.”

On 22 February, officials in Shantou, in Guangdong province, ordered 10 days of administrative detention for Yuan Feng, a young migrant worker from Henan province, on a charge of “using a false identify to surf the Internet” after he allegedly posted information about the Jasmine Revolution on the Chinese social network QQ.

Ran Yunfei (冉云飞), a 46-year-old blogger and writer for the Sichuan Literature magazine, has been held by the Chengdu police since 20 February, when they invited him to come and drink some tea. The police also searched his home and confiscated his computer.

Hua Chunhui (华春晖), a 47-year-old netizen, was arrested on 21 February in Wuxi, in Jiangsu province. His fiancée, Wang Yi, has been held in a reeducation camp since last November for posting an ironic comment on Twitter about the previous month’s violent anti-Japanese demonstrations.

Liang Haiyi (梁海怡), a netizen who uses the pen-name of Miaoxiao (渺小), received an invitation to drink some tea with the police in Harbin, the Heilongjiang province, after she posted information about the Jasmine Revolution on foreign websites. She is now being held in a Harbin detention centre.

Chen Wei (陈卫), a 42-year-old resident of Suining, in Sichuan province, went missing after being invited to have tea with the local police on the morning of 20 February. He was formally arrested the next day and transferred to a detention centre. The police also searched his home, seizing his computer, hard disks and USB flash drives.

沒有留言:

張貼留言